Nem sempre existe uma tradução exata para o português de
palavras ou grupo de palavras de outros idiomas.
Existem as chamadas expressões idiomáticas, as gírias, os
verbos frasais, etc. cuja tradução é aproximada.
Exemplo disso, foram as dificuldades encontradas na tradução do livro As Aventuras de Huckleberry Finn, escrito por Mark Twain, onde ele reproduz o modo de falar peculiar utilizado em sua época, enquanto navegava pelo rio Mississipi.
Para ler mais sobre tradução, acesse:
Bem, não é só isso.
ResponderExcluirO título de uma obra precisa captar a atenção do público e lhe instigar de alguma forma.
Assim, os produtores da tradução podem mudar radicalmente o título para adequa-lo ao mercado.
Por exemplo:
A franquia americana “Meet the Parents”, que numa tradução literal seria “Conheça os Pais”, foi difundida no Brasil como "Entrando numa fria". Título bem mais convidativo para uma comédia.