Visite o Canal Estudando Linguas e Temas Diversos (Powered Leco) e assista nossas videoaulas




segunda-feira, 28 de agosto de 2017

Por que a tradução dos títulos de livros e filmes para o português geralmente nada tem a ver com os títulos originais?



Nem sempre existe uma tradução exata para o português de palavras ou grupo de palavras de outros idiomas.
Existem as chamadas expressões idiomáticas, as gírias, os verbos frasais, etc. cuja tradução é aproximada.

Nestes casos, a máxima Traduttore, Traditore se aplica com mais facilidade.
Exemplo disso, foram as dificuldades encontradas na tradução do livro As Aventuras de Huckleberry Finn, escrito por Mark Twain, onde ele reproduz o modo de falar peculiar utilizado em sua época, enquanto navegava pelo rio Mississipi.

Para ler mais sobre tradução, acesse:

Um comentário:

  1. Bem, não é só isso.
    O título de uma obra precisa captar a atenção do público e lhe instigar de alguma forma.
    Assim, os produtores da tradução podem mudar radicalmente o título para adequa-lo ao mercado.
    Por exemplo:
    A franquia americana “Meet the Parents”, que numa tradução literal seria “Conheça os Pais”, foi difundida no Brasil como "Entrando numa fria". Título bem mais convidativo para uma comédia.

    ResponderExcluir