segunda-feira, 28 de agosto de 2017

Por que a tradução dos títulos de livros e filmes para o português geralmente nada tem a ver com os títulos originais?



Nem sempre existe uma tradução exata para o português de palavras ou grupo de palavras de outros idiomas.
Existem as chamadas expressões idiomáticas, as gírias, os verbos frasais, etc. cuja tradução é aproximada.

Nestes casos, a máxima Traduttore, Traditore se aplica com mais facilidade.
Exemplo disso, foram as dificuldades encontradas na tradução do livro As Aventuras de Huckleberry Finn, escrito por Mark Twain, onde ele reproduz o modo de falar peculiar utilizado em sua época, enquanto navegava pelo rio Mississipi.

Para ler mais sobre tradução, acesse: